Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Italia mia
23 novembre 2012

Lezione del 16 novembre (Nina Bailet)

Version : Gomorra (1)

 

gabbia → la cage

gabbio → a priori, expression romaine pour « gabbia » pour dire « envoyer/mettre sous les verrous »

 

adesso/ora → maintenant (romain: mo')

 

trasentire → deviner

 

chi + verbe → ceux qui + 3e personne du pluriel

coloro che + 3e personne du pluriel

(sing.: colui/colei)

quello che → celui qui

 

se riducibile → se fosse riducibile...

 

L.9 : « Je ne possède pas non plus de documents photocopiés des services secrets. Les preuves sont irréfutables parce que partiales, parcourues/filées des yeux/observées, dites avec les mots et empreintes/imprégnées des émotions qui ont rebondi sur le métal et le bois. Je vois, je perçois/devine, j'observe, je parle, et de cette façon je témoigne, un vilain mot qui a cependant du sens/qui peut encore valoir quelque chose quand il murmure : « c'est faux » à l'oreille de ceux qui écoutent la berceuse à rimes embrassées. La vérité est partiale, si elle se laissait réduire à une formule objective ce serait de la chimie. Et donc je raconte. Ces vérités ».

 

Esercizi

 

godersi → profiter de

 

Voir : Rino Gaetano → « Ma il cielo è sempre più blu »

 

lo stivale → la botte

 

7 – Traduction

  1. Quanti ne abbiamo oggi ? Ne abbiamo 21.

  2. Quanti ne avremo martedì ? Ne avremo 28.

    Che giorno sarà martedì ? Sarà il 28.

  3. Che giorno è ?

  4. Che ora è ? È mezzogiorno.

    Che ore sono ?

  5. Sono le due in punto.

  6. Sono le quatro meno dieci.

  7. Sono le sette e mezzo/mezza.

  8. Sono le nove meno un quarto.

  9. Appuntamento a mezza davanti alla stazione.

  10. Il viaggio durerà mezz'ora.

 

la moglie → le mogli

la superficie → le superfici

l'effigie → le effigi

 

magari + subjonctif imparfait → si seulement + indicatif présent

 

la ditta → l'entreprise

 

in capo a → au bout de

Testo : La « mille euro generation tra frustazioni e speranze »

Il romanzo tratta di quattro giovani che provano difficoltà nel lavoro. Un romanzo che ha riscosso un ampio successo. Il libro è uscito dapprima su Internet e pubblicato nel 2006 in Italia.

Adesso la situazione è peggiorata, il problema è ancora più attuale.

La flessibilità non viene vista in modo positivo. Contratti precari. Gli italiani devono restare a casa dei genitori.

 

 

Falloir

+ groupe verbal → bisognare (temps simples) : + groupe nominal / che + subjonctif

bisogna cancellare questa macchia

bisogna che io cancelli questa macchia

+ groupe nominal → volerci

per cancellare questa macchia ci vuole uno strofinaccio (3e personne du singulier)

ci vogliono tre strofinacci (3e personne du pluriel)

è stato necessario (pour les temps composés = bisognare uniquement aux temps simples / volerci aux temps simples et composés)

occorrere (pp : occorso)

+ groupe verbal et groupe nominal → occorre cancellare / occorrono tre strofinacci (temps simples)

sono occorsi (temps composés)

 

forme négative → interdiction : non bisogna (scrivere alla lavagna)

→ non-nécessité : non è necessario

 

emploi ponctuel (+ personnel) → servire : mi serve uno strofinaccio

mi servono forbici

emploi éthique (engage le sujet personnellement) → toccare (a qualcuno) : mi tocca partire

idiomatismes : 1/ personne : per bene, come si deve, a modo

2/ comportement : a dovere, come si deve, a modo

 

Exercice (falloir) :

1/ Bisogna studiare

Occorre

Serve

2/ Bisogna stare attenti

Occorre

3/ Bisogna prendere l'ombrello

Occorre

4/ Ci vuole l'ombrellone

Mi serve

Occorre

5/ Ci vogliono ancora due milioni

Mi servono

Occorrono

6/ Non si sono comportati come a dovere/si deve/a modo.

7/ Quante ore ci vogliono per visitare gli uffizi di Firenze ?

8/ E un ragazzo per bene/come si deve/a modo.

9/ Ci tocca fare il lavoro degli altri.

Publicité
Publicité
Commentaires
Publicité