Lezione del 16 novembre (Nina Bailet)
Version : Gomorra (1)
gabbia → la cage
gabbio → a priori, expression romaine pour « gabbia » pour dire « envoyer/mettre sous les verrous »
adesso/ora → maintenant (romain: mo')
trasentire → deviner
chi + verbe → ceux qui + 3e personne du pluriel
coloro che + 3e personne du pluriel
(sing.: colui/colei)
quello che → celui qui
se riducibile → se fosse riducibile...
L.9 : « Je ne possède pas non plus de documents photocopiés des services secrets. Les preuves sont irréfutables parce que partiales, parcourues/filées des yeux/observées, dites avec les mots et empreintes/imprégnées des émotions qui ont rebondi sur le métal et le bois. Je vois, je perçois/devine, j'observe, je parle, et de cette façon je témoigne, un vilain mot qui a cependant du sens/qui peut encore valoir quelque chose quand il murmure : « c'est faux » à l'oreille de ceux qui écoutent la berceuse à rimes embrassées. La vérité est partiale, si elle se laissait réduire à une formule objective ce serait de la chimie. Et donc je raconte. Ces vérités ».
Esercizi
godersi → profiter de
Voir : Rino Gaetano → « Ma il cielo è sempre più blu »
lo stivale → la botte
7 – Traduction
-
Quanti ne abbiamo oggi ? Ne abbiamo 21.
-
Quanti ne avremo martedì ? Ne avremo 28.
Che giorno sarà martedì ? Sarà il 28.
-
Che giorno è ?
-
Che ora è ? È mezzogiorno.
Che ore sono ?
-
Sono le due in punto.
-
Sono le quatro meno dieci.
-
Sono le sette e mezzo/mezza.
-
Sono le nove meno un quarto.
-
Appuntamento a mezza davanti alla stazione.
-
Il viaggio durerà mezz'ora.
la moglie → le mogli
la superficie → le superfici
l'effigie → le effigi
magari + subjonctif imparfait → si seulement + indicatif présent
la ditta → l'entreprise
in capo a → au bout de
Testo : La « mille euro generation tra frustazioni e speranze »
Il romanzo tratta di quattro giovani che provano difficoltà nel lavoro. Un romanzo che ha riscosso un ampio successo. Il libro è uscito dapprima su Internet e pubblicato nel 2006 in Italia.
Adesso la situazione è peggiorata, il problema è ancora più attuale.
La flessibilità non viene vista in modo positivo. Contratti precari. Gli italiani devono restare a casa dei genitori.
Falloir
+ groupe verbal → bisognare (temps simples) : + groupe nominal / che + subjonctif
bisogna cancellare questa macchia
bisogna che io cancelli questa macchia
+ groupe nominal → volerci
per cancellare questa macchia ci vuole uno strofinaccio (3e personne du singulier)
ci vogliono tre strofinacci (3e personne du pluriel)
è stato necessario (pour les temps composés = bisognare uniquement aux temps simples / volerci aux temps simples et composés)
occorrere (pp : occorso)
+ groupe verbal et groupe nominal → occorre cancellare / occorrono tre strofinacci (temps simples)
sono occorsi (temps composés)
forme négative → interdiction : non bisogna (scrivere alla lavagna)
→ non-nécessité : non è necessario
emploi ponctuel (+ personnel) → servire : mi serve uno strofinaccio
mi servono forbici
emploi éthique (engage le sujet personnellement) → toccare (a qualcuno) : mi tocca partire
idiomatismes : 1/ personne : per bene, come si deve, a modo
2/ comportement : a dovere, come si deve, a modo
Exercice (falloir) :
1/ Bisogna studiare
Occorre
Serve
2/ Bisogna stare attenti
Occorre
3/ Bisogna prendere l'ombrello
Occorre
4/ Ci vuole l'ombrellone
Mi serve
Occorre
5/ Ci vogliono ancora due milioni
Mi servono
Occorrono
6/ Non si sono comportati come a dovere/si deve/a modo.
7/ Quante ore ci vogliono per visitare gli uffizi di Firenze ?
8/ E un ragazzo per bene/come si deve/a modo.
9/ Ci tocca fare il lavoro degli altri.