Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Italia mia

3 décembre 2012

Lezione del 23 novembre (Nina Bailet)

Lezione 4

 

Vocabulaire :

in orario → à temps

in ritardo → en retard

in anticipo → en avance

anticipamente → d'avance

pestare + COD → marcher (sur : dans le sens poser le pied sur)

il bugiardo → le menteur

la bugia → le mensonge (la menzogna [litt])

mentire → mentir

la candella → la bougie

ripetere → répéter, redoubler

aceto balsamico (Modena) → vinaigre balsamique de Modène

la dimostrazione → la manifestazione

in piazza → dans la rue

poco → peu

poco/a/-hi/-he → peu (de)

il paio → le paia

il centinaio → le centinaia

il migliaio → le migliaia

in senso lato → au sens large

l'obiettivo → l'objectif

nella fattispecie → en l'occurence

il corsivo → italique

il legame → un lien

il suddito → le sujet (du roi)

i rifiuti → les déchets

lo spazzaturaio → l'éboueur

dovunque → n'importe où

quandunque → n'importe quand

chiunque → n'importe qui

nient'altro → rien d'autre

senz'altro → sans doute

 

VOLERE (présent/futur/passé simple)

voglio/vorrò/volli

vuoi/vorrei/volesti

volle

volemmo

voleste

vollero

 

NASCERE (passé simple)

nacqui

nascesti

nacque

nascemmo

nasceste

nacquero

 

Exercice 1 : Falloir

  1. Bisogna arrivare in orario.

    Occorre

  2. Occorrerà coraggio

    Ci vorrà coraggio

  3. Ci vuole un quarto d'ora

    Occorre

  4. Ci vogliono venticinque minuti

  5. Se ti occorre qualcosa, dimmelo.

    Se ti serve

  6. Non bisogna pestare l'erba.

  7. Non è necessario dirmelo, lo so già.

  8. Vi serve una tenda per il campeggio ?

  9. È stato necessario aspettare.

  10. Abbiamo capito, non bisogna ripeterlo.

  11. Non bisogna crederlo, è un bugiardo.

 

Traduction : Generazione 1000 euro (suite)

 

Moi j'ai grandi avec les récits des grèves de 68 d'oncle Giulio, qui tôt le matin quittait le village pour aller à/gagner Bologne et Modène “défendre le peuple pour combattre les institutions de la société bourgeoise”, comme disait toujours maman. Et ça repartait avec l'histoire des révoltes, des barricades, des coups, des affrontements dans la rue : “c'est que nous on était plein d'idéaux/nous au moins on était plein d'idéaux”, me rabache encore maintenant oncle Giulio, “pas comme ces jeunes d'aujourd'hui, des bouffons/des pitres sans une once de credo en tête qui se contentent de tout et ne se battent pour rien”.

Au début je pensais qu'il avait raison. Mais quand je me suis établi à Milan, je me suis rendu compte que c'était exactement le contraire : les nouvelles générations, souvent, l'envie du lutter ils l'ont, et comment. Et voir ces jeunes gens en est la preuve. Ce sont des stagiaires : ils ne se battent pas pour une augmentation de salaire ou pour modifier la condition des travailleurs ; ils descendent dans la rue “juste/seulement” pour faire entendre leur voix, pour que quelqu'un les remarque, pour demander un avenir différent. Parce que celui qu'ils ont (avons) en perspective ne laisse pas entrevoir le plus pâle rayon de soleil. Ils ont toute mon approbation/tout mon soutien. Et ils auraient aussi celle/celui d'oncle Giulio, s'il était là en ce moment.

 

Traduction : Gomorra

 

Je suis né en terre de Camorra, l'endroit où il y a le plus de morts par assassinat en Europe, le territoire où la violence est liée aux affaires, où rien n'a de valeur s'il ne génère pas de pouvoir. Où tout a le goût de la bataille finale. Il semblait impossible d'avoir un moment de paix, de ne pas vivre toujours plongé dans une guerre où chaque geste peut devenir un effondrement, où toute nécessité se transformait en faiblesse, où tout doit être gagné en arrachant la chair à l'os. En terre de Camorra, combattre les clans n'est pas la lutte des classes, l'affirmation du droit, la réappropriation de la citoyenneté. Ce n'est pas la prise de conscience de son propre honneur, la sauvegarde de sa fierté. C'est quelque chose de plus essentiel, de viscéral. En terre de Camorra, connaître les mécanismes d'affirmation des clans, leurs moyens de financement, leurs investissements signifie comprendre comment fonctionne notre époque dans ses moindres mesures et non seulement dans le périmètre géographique de notre territoire. S'opposer aux clans devient une guerre pour la survie, comme l'existence même, la nourriture que l'on mange, les lèvres que l'on embrasse, la musique que l'on écoute, les pages qu'on lit ne réussiront pas à inculquer le sens de la vie, mais seulement celle de la survie. Et ainsi, connaître n'est plus une trace d'impératif moral. Savoir, comprendre devient une nécessité. La seule possible pour se considérer encore comme des hommes dignes de respirer.

 

Le città invisibili, Italo Calvino :

 

1348 : Decameron (G. Boccaccio) → Italo Calvino se ne è ispirato.

Un libro scritto nel Novecento (1972). Il libro si divide fra capitoli e cornici (dialoghi).

 

1/ In quale sfondo storico Italo Calvino ha impiantato il suo libro ?

Nel Duecento, Marco Polo, un mercante veneziano, viaggia per il mondo e incontra in particolare Kublai Kan, imperatore dei mongoli, discendente di Gengis Kan.

 

2/ Italo Calvino, il primo scrittore ad inspirarsi a tale sfondo ?

No : ci sono anche Coleridge, Kafka e Buzzati. Anche loro si sono ispirati al Milione (Le livre des merveilles).

 

3/ Come appare la frontiera fra letteratura e storia in quest'opera ? Come giustifica l'autore la necessità di « imporre » questo quadro e in che modo lo incorpora nella struttura del libro ? Estrai almeno una citazione.

Per Italo Calvino, la storia permette di creare un quadro per l'immaginazione, e permette anche, con una dimensione di parallelismo, di riflettere sul presente. “Anche ciò che sembra evocazione d'una città arcaica ha senso solo in quanto pensato e scritto con la città di oggi sotto gli occhi”.

Il mio libro s'apre e si chuide su immagini di città felici che continuamente prendono forma e svaniscono, nascoste nelle città infelici”.

Negli anni cinquanta : miracolo economico in Italia. Città tentacolari (la gente muove in città). Scoprire le raggioni segrete che spinge gli uomini a vivere in città.

 

4/ Su quali principii si basa la vita a Leonia ? Quali sono le sue peculiarità ?

L'opulenza di Leonia si misura dalle cose che ogni giorno vengono buttate via per far poste alle nuove”.

 

5/ Attraverso quale prisma si scorgono i suoi strati storici ?

La società si consumazione, che prende avvio negli anni 1960, si intensifica nelle anni 1990 ma è ancora più vivace oggi.

 

6/ Che cosa vuole mostrare l'autore attraverso questa descrizione ?

La situatione assurda di una società che distrugge il proprio ambiente buttando via una moltitudine di oggetti di consumazione. L'autore évoca la contemporaneità.

Publicité
Publicité
3 décembre 2012

Da fare per il venerdì 7 dicembre

_ Nel fascisolo "letteratura", leggere il passo "Il Castello dei destini incrociati" di I. Calvino.

_ Fare la versione 4a (Berlino sono io).

23 novembre 2012

Lezione del 16 novembre (Nina Bailet)

Version : Gomorra (1)

 

gabbia → la cage

gabbio → a priori, expression romaine pour « gabbia » pour dire « envoyer/mettre sous les verrous »

 

adesso/ora → maintenant (romain: mo')

 

trasentire → deviner

 

chi + verbe → ceux qui + 3e personne du pluriel

coloro che + 3e personne du pluriel

(sing.: colui/colei)

quello che → celui qui

 

se riducibile → se fosse riducibile...

 

L.9 : « Je ne possède pas non plus de documents photocopiés des services secrets. Les preuves sont irréfutables parce que partiales, parcourues/filées des yeux/observées, dites avec les mots et empreintes/imprégnées des émotions qui ont rebondi sur le métal et le bois. Je vois, je perçois/devine, j'observe, je parle, et de cette façon je témoigne, un vilain mot qui a cependant du sens/qui peut encore valoir quelque chose quand il murmure : « c'est faux » à l'oreille de ceux qui écoutent la berceuse à rimes embrassées. La vérité est partiale, si elle se laissait réduire à une formule objective ce serait de la chimie. Et donc je raconte. Ces vérités ».

 

Esercizi

 

godersi → profiter de

 

Voir : Rino Gaetano → « Ma il cielo è sempre più blu »

 

lo stivale → la botte

 

7 – Traduction

  1. Quanti ne abbiamo oggi ? Ne abbiamo 21.

  2. Quanti ne avremo martedì ? Ne avremo 28.

    Che giorno sarà martedì ? Sarà il 28.

  3. Che giorno è ?

  4. Che ora è ? È mezzogiorno.

    Che ore sono ?

  5. Sono le due in punto.

  6. Sono le quatro meno dieci.

  7. Sono le sette e mezzo/mezza.

  8. Sono le nove meno un quarto.

  9. Appuntamento a mezza davanti alla stazione.

  10. Il viaggio durerà mezz'ora.

 

la moglie → le mogli

la superficie → le superfici

l'effigie → le effigi

 

magari + subjonctif imparfait → si seulement + indicatif présent

 

la ditta → l'entreprise

 

in capo a → au bout de

Testo : La « mille euro generation tra frustazioni e speranze »

Il romanzo tratta di quattro giovani che provano difficoltà nel lavoro. Un romanzo che ha riscosso un ampio successo. Il libro è uscito dapprima su Internet e pubblicato nel 2006 in Italia.

Adesso la situazione è peggiorata, il problema è ancora più attuale.

La flessibilità non viene vista in modo positivo. Contratti precari. Gli italiani devono restare a casa dei genitori.

 

 

Falloir

+ groupe verbal → bisognare (temps simples) : + groupe nominal / che + subjonctif

bisogna cancellare questa macchia

bisogna che io cancelli questa macchia

+ groupe nominal → volerci

per cancellare questa macchia ci vuole uno strofinaccio (3e personne du singulier)

ci vogliono tre strofinacci (3e personne du pluriel)

è stato necessario (pour les temps composés = bisognare uniquement aux temps simples / volerci aux temps simples et composés)

occorrere (pp : occorso)

+ groupe verbal et groupe nominal → occorre cancellare / occorrono tre strofinacci (temps simples)

sono occorsi (temps composés)

 

forme négative → interdiction : non bisogna (scrivere alla lavagna)

→ non-nécessité : non è necessario

 

emploi ponctuel (+ personnel) → servire : mi serve uno strofinaccio

mi servono forbici

emploi éthique (engage le sujet personnellement) → toccare (a qualcuno) : mi tocca partire

idiomatismes : 1/ personne : per bene, come si deve, a modo

2/ comportement : a dovere, come si deve, a modo

 

Exercice (falloir) :

1/ Bisogna studiare

Occorre

Serve

2/ Bisogna stare attenti

Occorre

3/ Bisogna prendere l'ombrello

Occorre

4/ Ci vuole l'ombrellone

Mi serve

Occorre

5/ Ci vogliono ancora due milioni

Mi servono

Occorrono

6/ Non si sono comportati come a dovere/si deve/a modo.

7/ Quante ore ci vogliono per visitare gli uffizi di Firenze ?

8/ E un ragazzo per bene/come si deve/a modo.

9/ Ci tocca fare il lavoro degli altri.

23 novembre 2012

Da fare per il venerdì 30/11

_ Scaricare e leggere il file "La concordanza dei tempi/La concordance des temps".

_ Fare il tema 2 ("l'Etranger").

_ Grammatica: sul foglio distribuitovi il primo giorno: "Les indéfinis": es. 2 e 4 / "les pronoms personnels": es. 3, 4 e 14.

23 novembre 2012

La concordance des temps / File da scaricare

Publicité
Publicité
23 novembre 2012

Tema 2 ("L'Etranger") / file da scaricare

23 novembre 2012

14 décembre

Bonjour,


Le cours du 14 décembre n'aura pas lieu.


Cordialement

21 novembre 2012

Da fare per il venerdì 23 novembre

GRAMMATICA:

_ foglio distribuitovi il primo giorno: "les indéfinis", es. 8 e 1.

_ foglio "falloir": es. 1

 

Fare le VERSIONE 2a (Gomorra 2).

 

DOCUMENTO 4 / rispondere alle seguenti domande:

PRESENTAZIONE:


1) In quale fondo storico I. Calvino ha impiantato il suo libro e in che modo lo sfrutta?

2) È I. Calvino il primo scrittore a ispirarsi a tale sfondo? Come appare la frontiera fra letteratura e storia nel suo libro?

3) Come giustifica l'autore la necessirà di "imporre" questo quadro e in che modo lo incorpora nella scrittura del libro? Estrai almeno una citazione.

 

LEONIA:

1) Su che principii si basa la vita a Leonia? Quali sono le sue peculiarità?

2) Attraverso quale prisma si scorgono i suoi strati storici?

3) Che cosa vuole mostrare l'autore attraverso questa descrizione?

21 novembre 2012

Gomorra (1); versione; file da scaricare

16 novembre 2012

Vocabolario del 2 novembre (Sandie Le Moal)

-        subito = tout de suite

-        subire = subir

-        darsi da fare = se mettre au travail

-        da solo = da sè = par lui/soi-même

-        farcela = y arriver

-        parere = paraître

-        il parere = l'avis

-        infischiarsi di qualcosa = s'en ficher de

-        la barzelletta = la blague

-        perbene = comme il faut

-        il sommergibile = le sous-marin

-        a suo turno = à son tour

-        il romeno/il rumeno = le roumain

-        poliglotta = polyglotte

-        sotto influenza/l'effetto/influsso = sous l'influence

-        condividere (pp : condisivo) = partager

-        in Europa = en Europe

-        pregnanza = prégnance

-        collegare con = relier à

-        il vestigio (pl : i vestigi/le vestigia) = le vestige

-        i templi = les temples

-        urbanesimo = urbanisme

-        totalmente/interamente/del tutto = entièrement

-        tracce = marques, traces

-        selvagio = sauvage

-        sous l'angle de = in chiave + adjectif

-        adoperare = employer/utiliser

Publicité
Publicité
1 2 3 > >>
Publicité